Восточная медицина: проблемы перевода с китайского и тибетского



Раздел: Восточная медицина



Восточная медицина имеет три основных направления - индийское, тибетское и китайское. Однако индийская медицина менее известна, чем развившаяся на ее основе тибетская.

Книг и статей современных авторов по теме восточной медицины сегодня немало. Однако понять и глубоко прочувствовать восточную традицию, а следовательно - и разобраться в тонкостях теории и практики восточной медицины невозможно без изучения первоисточников.

В 80-е годы позапрошлого столетия доктор П.Бадмаев (затем лечивший царевича Алексея) , первый российский подданный, ездивший в Лхасу, главный город Тибета, начал переводить краеугольный камень тибетской медицины - книгу «Жуд-Ши» («Четыре основы»). Однако работа осталась незаконченной, свет увидели только первый и второй том этого трактата.

Возобновлен перевод «Жуд-Ши» (теперь его называют «Чжуд-Ши») только в нынешнем столетии, и пока еще эта работа не закончена. Ведь она крайне трудна, практически на грани возможного.

Во-первых, хотя существуют интерпретации многих трактатов на современном китайском языке, полноценный медицинский перевод можно сделать только с оригинала. То есть переводить придется с древнекитайского языка. В нем большинство слов состояло из одного слога и могло, в зависимости от места в предложении, служить то существительным, то глаголом, то прилагательным. Попросту говоря, не язык, а ребус.

Во-вторых, непросто будет определиться и с используемой терминологией. Можно, конечно, оставлять китайские термины без перевода, объясняя их лишь при первом появлении в русском тексте. Но тогда перевод окажется перегружен китайскими терминами и вследствие этого трудночитаем. А кроме того, потеряются смысловые нюансы, тонкий подтекст которых может изменить общий смысл написанного порой до неузнаваемости и даже полной противоположности.





Новые статьи:


Популярные статьи:


Статистика:


Rambler's Top100


Библиотека Первая помощь Справочник терминов